Wysłany: 2010-05-20, 15:32 Korekta w tekście , proszę o pomoc.
Hej.
Miałam przetłumaczyć ten tekst na angielski:
1. W Hiszpanii zostajesz torreadorem i walczysz w corridzie.
Zdobywasz cenny puchar i nagrodę - dodatkowy ruch.
2.W winnicy na południu Francji pomagasz w zbiorach winogron.
Zajmuje Ci to jedną kolejkę.
3.Kamienny krąg Stonehenge wzniesiona przed kilkoma tysiącami lat. Było to miejsce kultu Słońca lub obserwatorium astronomiczne.
4.Z czubka 300m , stalowej wieży Eiffla podziwiasz cały Paryż. Z przewodnika dowiadujesz się ,że koniecznie musisz obejrzeć zamki nad Loarą. Wracasz na pole 30.
5.W Holandii zachwycasz się malowniczymi wiatrakami. Nagły podmuch wiatru podrywa Cię na pole 40.
i tak też zrobiłam:
1) In the Spanish you are staying bullfighter and you are fighting in the Corrida. You earn valuable trophy and a prize - the additional traffic.
2) The vineyard in the south of France you are helping in the harvest of grapes. It takes you to a turn.
3) Stonehenge was built a few thousand years. It was a place of worship the Sun or astronomical observatory.
4) 300 meters from the tip of the steel of the Eiffel Tower you admire the whole of Paris. With the guide you, we learn that you absolutely need to see the castles of the Loire Valley. You go back to the 30th Field.
5) In the Netherlands, you admire the picturesque windmills. A sudden gust of wind, moves you to the 40th Field
Moja prośba , proszę sprawdzić błędy w tekście ,bo coś czuję ,że jest ich spoooro.
Dzięki z góry
Może nie jestem jakaś bardzo bardzo dobra z angielskiego, ale spróbuję coś pomóc.
Cytat:
1) In the Spanish you are staying bullfighter and you are fighting in the Corrida. You earn valuable trophy and a prize - the additional traffic.
Nie powinno być "In the Spain?" i później "you become"albo coś, a nie "you are staying", które oznacza zostawać w jakimś miejscu, zresztą nie bardzo wiem czy Present Continuous tu pasuje więc napisałam w Present Simple. "you're becoming" hmm... Przypominam - Present Simple to czas teraźniejszy informujący o czynnościach powtarzających regularnie. Natomiast Present Continuous - czas teraźniejszy ciągły - informuje o czynności wykonywanej w konkretnej chwili. W zdaniach jest to poprawne, rozumiem kontekst, między zasadą ogólnie panującą a pojedynczym opisanym przypadkiem natomiast nie wiem jak to sformułować. Pasowałby tu sam Simple.
Wracając, nie wiem, czy pasuje tu słowo "traffic" jako "ruch". Interpretując tekst raczej uznaję że jest on o grze swoiście planszowej albo coś w tym stylu, więc myślę, że bardziej pasuje słówko "move". "The additional move".
Cytat:
2) The vineyard in the south of France you are helping in the harvest of grapes. It takes you to a turn.
Tu również użyłaś 2 tych czasów. Nvm. Zdanie zaczyna się od "W winnicy" tak więc będzie "In the vineyard". Następnie myślę, że będzie poprawnie "It takes you up the one turn" ale tu nie jestem pewna.
Cytat:
3) Stonehenge was built a few thousand years. It was a place of worship the Sun or astronomical observatory.
Tłumaczenie dosłowne początku zdania brzmiałoby "Stony ring Stonehenge" aczkolwiek nie musi tego tam być. Następnie "It was a place of worship OF the Sun" i reszta ok.
Cytat:
4) 300 meters from the tip of the steel of the Eiffel Tower you admire the whole of Paris. With the guide you, we learn that you absolutely need to see the castles of the Loire Valley. You go back to the 30th Field.
Inna kolejność początku pierwszego zdania . "From the tip of 300meters steely Eiffel Tower". Następnie to z tym przewodnikiem. "From the guidebook you rumble that you absolutely have to [need też pasuje] see the castles by the Loire river" - by the Loire river czyli nad rzeką Loarą, "valley" znaczy dolina.
Uwaga, tutaj użyłaś tylko jednego czasu, Present Simple. Myślę, że w poprzednich przypadkach mogłabyś zastąpić Present Continuous właśnie Present Simple, raczej nie odwrotnie.
Cytat:
5) In the Netherlands, you admire the picturesque windmills. A sudden gust of wind, moves you to the 40th Field
Hmm, słowo "gust" oznacza ogólnie "podmuch wiatru" więc nie wiem czy to "of wind" jest potrzebne, ale nawet dobrze brzmi. Reszta w porządku.
Tak jak mówię, nie wiem, czy to do końca dobrze jest. Ale mam nadzieję, że coś pomogłam.
_________________
I'm born again with snakes eyes
Becoming
Imię: Filip
Wiek: 56 Dołączył: 24 Lut 2010 Skąd: Warszawa
Wysłany: 2010-06-05, 20:40
Damn napisał/a:
"It takes you up the one turn" ale tu nie jestem pewna.
Take up znaczy podejmować się czegoś nowego, np. zaczynać grać w piłkę - I took up practising football - zacząłem trenować piłkę nożną.
It takes znaczy zajmować, czyli autorka napisała dobrze.
CheeryLipstick napisał/a:
3) Stonehenge was built a few thousand years.
Na końcu 'ago'.
Ew. możesz użyć Present Perfect, gdyż ten wielki kloc z kamienia nadal stoi - Stonehenge has been built a few thousand years ago.
Obie formy są poprawne.
CheeryLipstick napisał/a:
With the guide you, we learn that you absolutely need to see the castles of the Loire Valley. You go back to the 30th Field.
IMAO lepiej brzmi: From the guide you find out that it's essential for you to see the castles by the Loire river. You come back on the 40th field.
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików na tym forum Możesz ściągać załączniki na tym forum