Panel logowania

Nie masz jeszcze konta na e-Mlodzi.com?

Zarejestruj siê!

Zapomnia³eœ has³a?

Przypomnij je

Autor

Wiadomo¶æ

Different  

Pogromca postów



Wiek: 28

Do³±czy³: 31 Pa¼ 2012

   

Wys³any: 2015-10-10, 12:05   Wiersz Dylana Thomasa

Nie wchodź łagodnie do tej dobrej nocy,
Starość u kresu dnia niech płonie, krwawi;
Buntuj się, buntuj, gdy światło się mroczy.

Mędrcy, choć wiedzą, że ciemność w nich wkroczy -
Bo nie rozszczepią słowami błyskawic -
Nie wchodzÄ… cicho do tej dobrej nocy.

Cnotliwi, płacząc kiedy ich otoczy
Wspomnienie czynów w kruchym wieńcu sławy,
Niech się buntują, gdy światło się mroczy.

Szaleni słońce chwytający w locie,
Wasz śpiew radosny by mu trenem łzawym;
Nie wchodźcie cicho do tej dobrej nocy.

Posępnym, którym śmierć oślepia oczy,
Niech wzrok się w blasku jak meteor pławi;
Niech się buntują, gdy światło się mroczy.

Błogosławieństwem i klątwą niech broczy
£za twoja, ojcze w niebie niełaskawym.
Nie wchodź łagodnie do tej dobrej nocy.
Buntuj się, buntuj, gdy światło się mroczy.


Tłum. Stanisław Barańczak


A tutaj oryginał

Do not go gentle into that good night,
Old age should burn and rage at close of day;
Rage, rage against the dying of the light.

Though wise men at their end know dark is right,
Because their words had forked no lightning they
Do not go gentle into that good night.

Good men, the last wave by, crying how bright
Their frail deeds might have danced in a green bay,
Rage, rage against the dying of the light.

Wild men who caught and sang the sun in flight,
And learn, too late, they grieved it on its way,
Do not go gentle into that good night.

Grave men, near death, who see with blinding sight
Blind eyes could blaze like meteors and be gay,
Rage, rage against the dying of the light.

And you, my father, there on the sad height,
Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.
Do not go gentle into that good night.
Rage, rage against the dying of the light.



Co uważacie, jakie macie odczucia po przeczytaniu, jakieś własne interpretacje?

Mnie osobiście ten wiersz urzekł, pierwszą styczność z niektórymi wersami miałem w filmie Interstellar - stąd jego znajomość, ale i była ciekawość poznania go w całości - piękny :')
 

karokrakow  

Stały User



Do³±czy³a: 15 Wrz 2013

Sk±d: Kraków

   

Wys³any: 2015-10-10, 17:58   

Jeśli chodzi o interpretacje, to myślę że istotny jest tu kontekst biograficzny dotyczący samego autora, który (przynajmniej tak mówią źródła internetowe) mocno przeżył śmierć swego ojca. Thomas nie może się poniekąd pogodzić z faktem, że ojciec umiera. Niech chce aby poddał się śmierci lecz by spróbował wskrzesić w sobie jeszcze jakąś "iskrę" nim odejdzie.

Swoją drogą bardzo ciekawy wiersz i fajnie, że w twoim poście pojawił się on także w wersji oryginalnej, bo nawet najlepsze tłumaczenie (a tłumaczenia Barańczaka uważam za jedne z lepszych) nie jest wstanie oddać w pełni nastroju i rytmu wiersza.
 

Different  

Pogromca postów



Wiek: 28

Do³±czy³: 31 Pa¼ 2012

   

Wys³any: 2015-10-10, 18:38   

karokrakow napisa³/a:

Swoją drogą bardzo ciekawy wiersz i fajnie, że w twoim poście pojawił się on także w wersji oryginalnej, bo nawet najlepsze tłumaczenie (a tłumaczenia Barańczaka uważam za jedne z lepszych) nie jest wstanie oddać w pełni nastroju i rytmu wiersza.



Otóż to, oryginał to jednak oryginał. Niestety nie było mi dane go interpretować na jakichkolwiek zajęciach, bo z tego co wiem jest on brany jak już to na studiach. Nie mniej jednak jest dla mnie bardzo interesujący - wręcz mistyczny. Bardzo spodobał mi się sposób w jakim Nolan umieścił go w swoim filmie "Interstellar" - piękne..
 

karokrakow  

Stały User



Do³±czy³a: 15 Wrz 2013

Sk±d: Kraków

   

Wys³any: 2015-10-11, 13:26   

Cytat:

Bardzo spodobał mi się sposób w jakim Nolan umieścił go w swoim filmie "Interstellar" - piękne...



Niestety jak na razie nie dane mi było obejrzeć tego filmu (choć przymierzałam się do tego w czasie wakacji, gdy leciał w jednym z kin)

Niestety moje studia w żaden sposób nie wiążą się z poezją czy literaturą, więc już tylko ode mnie zależy to co czytam. Niestety w szkole czyta się nie wiele poezji zagranicznej.

W języku angielskim o wiele łatwiej dobiera się rymy i dzięki temu autorzy wierszy lepiej oddają w swych utworach własne przemyślenia (polscy poeci nie mają łatwo, ale za to o wiele prościej można rozpoznać tych najbardziej utalentowanych).

Wybacz, że nieco zboczę z tematu wiersza Dylana Thomasa, ale nie dawno natknęłam się na wiersz W.B. Yeats'a , który bardzo mi się spodobał i jednocześnie urzekł swą prostotą (niestety nie znalazłam w internecie tłumaczenia, a sama zetknęłam się z nim jedynie w książce, którą już zwróciłam do biblioteki).

Down By the Salley Gardens

Down by the salley gardens
my love and I did meet;
She passed the salley gardens
with little snow-white feet.
She bid me take love easy,
as the leaves grow on the tree;
But I, being young and foolish,
with her would not agree.

In a field by the river
my love and I did stand,
And on my leaning shoulder
she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy,
as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish,
and now am full of tears.
 

Forum m³odzie¿owe e-Mlodzi.com