Panel logowania

Nie masz jeszcze konta na e-Mlodzi.com?

Zarejestruj się!

Zapomniałeś hasła?

Przypomnij je

Autor

Wiadomo¶ć

MichigaN

User



Doł±czył: 06 Sty 2011

   

Wysłany: 2011-01-06, 16:15   Jak to przetĹ‚umaczyć

Any town's a nice little town when you nail a broad.

zabrałem się za napisy do filmu, ale z tą linijką mam problem, tak żeby był sens w zdaniu

z góry dzięki
_________________
Anima Sana In Corpore Sano
 

Michael Cera  

Pogromca postĂłw

angielski lord



Doł±czył: 30 Gru 2010

   

Wysłany: 2011-01-06, 16:18   

Każde miasto to miłe miasteczko, kiedy paznokci szerokie. Tak to brzmi w wolnym tłumaczeniu. Jeśli zdanie tłumaczone z angielskiego na polski nie ma sensu, gdzieś popełniłeś błąd.

PS. Jaki film tłumaczysz?
_________________
"Pamiętaj, aby codziennie brać swoje piguły.. to znaczy witaminy."
 

poem sometimes  

Pogromca postĂłw


Doł±czył: 15 Lut 2009

   

Wysłany: 2011-01-06, 16:35   

Użytkownik z góry chyba nie zdaje sobie sprawy, że zarówno nail, jak i broad mają po kilka znaczeń.

Wszystko oczywiście zależy od kontesktu, więc nie da się podać pewnego tłumaczenia, jednym z możliwych jest:

Każde miasto jest małym, miłym miastem (w sensie, że przyjemnym do życia, przytulnym), kiedy zaliczasz laskę.

Nail to potoczne określenie uprawiania seksu, natomiast broad mówi się potocznie o dziewcznie, lasce.
_________________
"wiemy, że Bóg umarł, powiedziano
nam o tym, czytając ciebie nie byłem tego całkiem pewny."
 

lotion

Stały User


Doł±czył: 29 Gru 2010

   

Wysłany: 2011-01-07, 01:12   

nail a broad to pyknąć laskę, jak wyżej ;)
 

MichigaN

User



Doł±czył: 06 Sty 2011

   

Wysłany: 2011-01-07, 11:07   

Ten film to Dirty Mary Crazy Larry

dzięki za odpowiedzi, w sumie w tym filmie jest pełno takich typowo amerykańskich słówek, więc pewnie nie ostatni raz się pytam

a tłumaczę , bo do tego filmu po prostu nie ma napisów, a ze słuchu nie skumałbym pewnie połowy filmu
_________________
Anima Sana In Corpore Sano
 

Forum młodzieżowe e-Mlodzi.com